[讀書筆記]迴文與翻譯
唐 張薦的迴文絕句
遲遲日氣暖,漫漫雪天春;
知君欲醉飲,思見此交親。
Yo,倒著唸
親交此見思,飲醉欲君知;
春天雪漫漫,暖氣日遲遲。
英文的迴文(palindrome)要求就比中文嚴苛了
正讀反讀,正拼反拼,意思還要一致!
名例:描述拿破崙戰敗遭流放厄爾巴島的詩句
Able was I ere I saw Elba. (ere是before的古字)
意為「我本叱吒風雲,現卻落敗厄爾巴島」,但這樣翻迴文就不見了......
馬紅軍的翻譯:「落敗孤島孤敗落」,即兼具意境與形式!
英文是拼音語言,所以還有迴字(semordnilap)
不像palindrome那麼嚴格,semordnilap只要能拼就好,意思未必要一致。
例如哈利波特中,the mirror of Erised,皇冠譯本譯為「意若思鏡」,卻沒譯出erised的鏡像迴字desire,暗示此鏡映照慾望,這般巧妙實難反映在譯文中啊~
嗯,我可能會翻成「望慾之鏡」吧!大家覺得如何?